O estudo ao qual nos propomos neste momento tem como objetivo trazer ao lume a interpretação do sentido da palavra “mas” em I aos Coríntios 6.11, cuja exegese, deste capítulo tem sido agressiva ao entendimento humano, ao que se refere a verdade no verso a seguir:
Tradução errada e fora do contexto:
"tais fostes alguns de vós; mas fostes
lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do
Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus" (I Cor. 6.11 - A.A).
Tradução certa e dentro
do contexto:
“E é o que alguns têm sido; mas haveis
sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados
em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus” (I Cor. 6.11 ARC)
mas - conjunção adversativa
que é “adversária” do que a antecede.
Exemplos:
Você estava
sujo, mas agora está limpo.
Ele estudou
muito, mas não foi aprovado
Tais fostes
algum de vós, mas foste justificado, santificado percebe-se aqui que
o sentido antagônico não se destaca. Não há necessidade de fazer alguma
afirmação se a frase tais foste algum de
vós já destaca uma vida de justificação e santificação. Há, portanto, um
erro no sentido da frase ao traduzi-la, parecendo que houve também uma condução
falaciosa, em forçar o aspecto moralizante no texto. Sendo assim, compreende-se
então que a conjunção mas semanticamente foge totalmente à
regularidade da sua função ao verso acima traduzido, do
texto grego do Novo Testamento, quando expressa o passado dos cristãos na
igreja em Corinto. A questão é categoricamente presente.
"tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus" (I Cor. 6.11 - A.A).
O verbo ser (tais fostes), na sua forma composta não pode vir no passado. Do contrário a conjunção mas estará invalidada da sua função. Vejamos a razão da nossa afirmação:
Paulo inicia falando
dos injustos para os justos (I Cor. 6.9,10). Estes
cometem as mesmas práticas dos injustos, todavia, estes (injustos) não
herdarão o reino de Deus segundo o texto bíblico.
Já os justos herdariam o reino de Deus, ainda que o comportamento fosse idêntico ao dos injustos.
Já os justos herdariam o reino de Deus, ainda que o comportamento fosse idêntico ao dos injustos.
tais fostes algum
de vós, remete a um passado. Como podemos ver,
aqui não há função antagônica, logo não é adversativa ou “adversária”
da frase anterior. Sendo assim, a tradução tais fostes ou éreis algum
de vós fica completamente fora a que se propõe a conjunção. Como conjunção sindética
adversativa mas sempre indicará oposição, contraste.
Logo, a tradução
correta do texto grego de acordo contexto de I Cor. 6.1-20 é de Almeida
Corrigida e Revisada (ARC):
“E é o que alguns têm sido; mas haveis
sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados
em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus” (I Cor. 6.11 ARC)
A situação é presente!
Não é o que muitos pretendem com seu moralismo enfatizar. Na igreja havia como
há crentes justificados, santificados com comportamentos não lícitos, iguais os injustos, mas com
as prerrogativas de justos e santos “em
nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito de nosso Deus”
A seguir, Paulo somente
afirma, sem nenhum juízo condenatório de valor a respeito do comportamento daqueles cristãos descritos no verso 10.
"Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas" (I Cor. 6.12).
"Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas" (I Cor. 6.12).